Hooglied 3:5

AB

Ik bezweer je, jullie dochters van Jeruzalem! Bij de gazellen en bij de hinden in het veld, dat je die liefde niet opwekt, of laat ontwaken, totdat [deze] het behaagt.

SVIk bezweer u, gij dochteren van Jeruzalem! die bij de reeen of bij de hinden des velds zijt, dat gij de liefde niet opwekt, noch wakker maakt, totdat het [haar] luste!
WLCהִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנֹ֤ות יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ בִּצְבָאֹ֔ות אֹ֖ו בְּאַיְלֹ֣ות הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּעֹֽורְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ ס
Trans.

hišəba‘ətî ’eṯəḵem bənwōṯ yərûšālaim biṣəḇā’wōṯ ’wō bə’ayəlwōṯ haśśāḏeh ’im-tā‘îrû wə’im-tə‘wōrərû ’eṯ-hā’ahăḇâ ‘aḏ šeteḥəpāṣ:


ACה השבעתי אתכם בנות ירושלם בצבאות או באילות השדה  אם תעירו ואם תעוררו את האהבה עד שתחפץ  {ס}
ASVI adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
BEI say to you, O daughters of Jerusalem, by the roes of the field, let not love be moved till it is ready.
DarbyI charge you, daughters of Jerusalem, By the gazelles, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, till he please.
ELB05Ich beschwöre euch, Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen des Feldes, daß ihr nicht wecket noch aufwecket die Liebe, bis es ihr gefällt!
LSGJe vous en conjure, filles de Jérusalem, Par les gazelles et les biches des champs, Ne réveillez pas, ne réveillez pas l'amour, Avant qu'elle le veuille. -
SchIch beschwöre euch, ihr Töchter Jerusalems, bei den Gazellen oder bei den Hindinnen der Flur, daß ihr die Liebe nicht erreget noch erwecket, bis es ihr selbst gefällt!
WebI charge you, O ye daughters of Jerusalem, by the roes, and by the hinds of the field, that ye stir not up, nor awake my love, till he please.

Vertalingen op andere websites


StudieboekenStudieboeken